(澳)芭芭拉·凯姆勒(Barbara Kamler),(英)帕特·托马斯(Pat Thomson)著;陈淑华译
出版时间:2020年3月
出版社:上海交通大学出版社
在SCI上发表论文是博士毕业的关键,但即便在前期有深厚的积累,写好一篇论文也是个大工程,特别是这篇论文还需要用非母语写作。
上海交通大学高等教育研究院助理研究员陈淑华在国外求学时,也曾经为此而烦恼,所幸她遇到了一本书——Helping Doctoral Students WritePedagogies for supervision(《如何指导博士生学术写作——给导师的教学法》),给了她极大的助力。
顺利取得博士学位后,陈淑华希望更多博士生可以看到这本书,于是着手将其翻译为中文。
2014年3月,这本于2006年出版的书再版,里面增加了来自不同学科领域的范例,新增把论文改写成期刊文章的章节,同时补充了更多有关阅读、记笔记、演示和参加学术会议的建议,以及更多有关发展个人写作风格的信息和如何使用社交媒体来发展跨学科和跨国界的人脉网络和对话。2020年3月,这本书的中文版正式出版。
写论文是身份认同的过程,并不只靠技巧
此书的作者——澳大利亚迪肯大学荣誉退休教授芭芭拉·凯姆勒和英国诺丁汉大学教育学教授和高等教育研究中心主任帕特·托马斯,在本书前言中写道:我们想从一开始就明确这一点,即把文字付诸纸上并非易事。如何落笔的焦虑并不限于博士生,取得博士学位之后这种焦虑也不会烟消云散。
因此,两位作者决定就“如何写论文”写一本书,并访谈了同事、自己带的研究生和参加工作坊的人,他们的观点在本书中以半文学化的形式呈现,并用虚构的人物来呈现访谈的原貌。同时,两位作者也用学生习作作为范例。
恰巧,陈淑华在加拿大求学期间,有一门课程的教科书之一便是这本书。“现在我仍然记得当时那种读着读着茅塞顿开的感觉,尤其是读到第二章《把章鱼放入罐中》和有关晚餐会的比喻。实在是太有用了!”陈淑华在前言中回忆道。
作为一个用外语写作学位论文的国际学生,陈淑华会时不时地查阅一些写作的指南书,在遇到这本书之前,她一直将写作当作只能意会不能言传的“技巧活儿”,但这本书从一开始就特别明确指出,写作本质上是一个身份认同的工作;无论写作论文的人本身能否意识到,其措辞、语气、语法,还有非常重要的人称,都是写作者“这个人”的体现。
“简单来说就是,你写出的文字表现了你把自己放在学术圈的什么位置:你进入你所在领域的学术共同体了吗?你是作为新手还是熟手?你对自己的研究有多自信?这个自我身份认同会影响写出来的文字;反之,你可以‘穿’进你想成为的那个‘学术人’的鞋子里写作,这样写出来的文字会是更好的论文。”陈淑华在接受《中国科学报》采访时解释道。
提供了导师与学生交流的语言
“这本书虽然名为《如何指导博士生学术写作——给导师的教学法》,但实际上它既不是直接告诉博士生如何完成论文,也不是告诉导师应该怎么教,而是提供了一种讨论和探究指导博士生学术写作的‘语言’。这种语言的缺失导致双方在交流上的障碍。”陈淑华说道。
比如,现实生活中很多情况是导师只能告诉学生某篇论文的学术水平不够,但这种“不够”却很难用语言精确地描述出来。
正如南京农业大学教育经济与管理专业博士生导师罗英姿读完这本书后的感受:“在现实中,面对博士生提交的文献综述、开题报告、学术论文等,常常为他们写作的逻辑混乱、论点不清、用词随性而焦虑,更为找不到有效指导博士生写作的恰当的语言而抓狂。《如何指导博士生学术写作——给导师的教学法》为导师指导博士生的学术写作提供了可交流的语言。”
罗英姿表示,高校不断地给博士生导师赋予更多的“第一责任人”的职责,不管怎样,指导并保证博士生的学位论文质量永远是博士生导师最重要的职责,没有之一。“这本书针对博士生写作过程中的困境和焦虑,作者用了大量博士论文的案例,剖析每篇文本的成功和失败之处,深入浅出地呈现各种不同的写作效果,指导博士生要用权威的语气和评判的立场来写作,帮助博士生提取出适合任何科研写作段落的‘句子骨架’,把指导研究生和教学法融合在一起,使得导师对博士论文的指导更具体而有效。”
“在我看来,虽然本书主要的读者对象是研究生导师,但对于研究生或许有更大的借鉴意义:是论文作者在运筹布局‘你的’文献,是你在引导读者理解‘你的’意义,也是你在选择用怎样的措辞来传达‘你的’思想。因此,这本书的非凡之处恐怕在于,它明确指出和大力号召学生在写作论文中拥有的强大的‘权力’。这也是我想把这本书介绍和推荐给广大研究生同学并愿意花时间译成中文的初衷。”陈淑华说。
建议读原文
当然,如果是打算用英文写作的群体,陈淑华更建议他们读一读书的原著。“在书中,一些用英文例句来讲解写作的时候,翻译成汉语就失去了原来很多东西,使得讲解有些难以理解。”陈淑华表示,“尤其是就是第六章。我做了很多修改,尽量对上。不过,翻译完了我现在意识到,这本书——尤其是第六章——可能对英文写作更有帮助,我们中文的很多用法和习惯是不一样的。从这个角度,中文版确实有点‘读中文来指导英文写作’的意思。这是中文版最大的遗憾,当时翻译的时候并没有考虑得很周全。我希望有更多指导中文学位论文写作的书吧。”
但她同时强调,虽然这本书谈的是社会科学领域的学位论文写作,却还是一本比较偏学术的著作,应该会有相当多的学生不会愿意花很多时间来研究非母语的写作书籍,由此看来,中文版会比较有帮助,毕竟母语读起来会更快一些。
版权声明:凡本网注明“来源:中国科学报、科学网、科学新闻杂志”的所有作品,网站转载,请在正文上方注明来源和作者,且不得对内容作实质性改动;微信公众号、头条号等新媒体平台,转载请联系授权。邮箱:shouquan@stimes.cn。