第十三届全国科技翻译研讨会日前在中国科学院力学所隆重举行。此次研讨会由中国译协科技翻译委员会、中科院科技翻译协会主办,中科院力学所科技翻译协会和中国力学学会承办,共吸引了全国各地百余位科技翻译专家和翻译理论学者参与其中。
此次研讨会共收到149篇论文投稿,涉及到科技翻译理论与实践研究、翻译史、翻译批评、科技翻译教学与人才培养、科学领域新名词术语翻译探讨以及商贸、法律、金融、新闻、广告、医学、旅游及工程管理等应用翻译研究诸多方面。与会专家围绕着科技翻译实践和翻译理论的各方面问题,进行了积极的探讨。
研讨会开幕式由90岁高龄的中科院译协创始人、中国译协科技翻译委员会荣誉主任李佩先生主持。她介绍了中科院力学所郑哲敏院士、吴承康院士、资深翻译家汤博文、过程所郭幕孙院士、上海大学戴世强教授以及原联合国同声翻译李青原博士等与会嘉宾,并邀请他们发言。郭幕孙作了题为《怎样写好科技英文论文》的报告。中国译协副会长尹承东、前会长宋书生也到会祝贺。
此次会议的主题是“科技翻译的可持续发展”。与会专家普遍认为,要想成为一名好的科技翻译,要有不畏艰难、严谨细致、不计名利、甘为绿叶的精神,要有扎实的双语基本功、深厚的文化积淀,并长期进行实践。他们希望有更多的年轻人投入到翻译事业中来。
《科学时报》 (2009-8-20 A2 国内)